英語圏の冗談の意味が分からないので調べる

Twitterを見ていたらこんなツイートが流れてきた。

ゴミ捨て場にベッドマットが落ちてて、そこにイノシシ?ブタ?が倒れている。
ツイート本文には「How your email finds me(あなたのEメールが私を見つける方法)」と書いてある。

なんらかの冗談っぽい印象を受けるのだが全く意味が分からない。でもこのツイートは2.3万RT/15.7万favを獲得している。

意味が分かればめちゃくちゃ面白いに違いない。
調べて理解することにした。

なお筆者の英語力は海外のゲーム攻略Wikiを斜め読みする程度です。

ミーム:How The Email Finds Me

日本語の冗談でもそうだが、ネット上にある冗談が理解できない理由は、コンテクストの欠如であることが多い。つまり元ネタを知らないとわからないタイプの冗談ということである。
ツイートの本文「How your email finds me」で検索してみると、案の定このサイトが引っ掛かる。

knowyourmeme.com

Know Your Meme は英語圏のネットミームの辞書みたいなサイトである。日本でネットミームを検索するとたいていニコニコ大百科かPixiv大百科が引っ掛かりその正体を知ることができる。それと似たようなものだ。

この項目は「How The Email Finds Me」であり、Your と The の違いはあるが、表記ゆれと考えていいと思う。
解説にはこう書いてある。

How The Email Finds Me refers to a series of tweets (中略) which parody the typical email greeting "I hope this email finds you well" (後略)

「I hope this email finds you well」というメールの定型文をパロディ化したものであるらしい。調べてみると「お元気でいらっしゃいますか」という意味の挨拶とのこと。

続いて、このミームのもととなった最初のツイートに触れられている。

How The Email Finds Me : Know Your Meme より引用

写っているのは「耳をすませば」の月島雫で、少し涙ぐんでいる。
「"I hope this email finds you well" / how the email finds me:」というのはどういう意味だろうか。
察するに、これは英語表現をわざと誤読して楽しむタイプの冗談ではないだろうか。

"I hope this email finds you well" は直訳すると「私はこのEメールがあなたが元気であると見つけることを望みます」である。
これが、①Eメールはあくまで形式的な主語である、②findは「見つける」ではなく「わかる」といったニュアンス、であることから、「私はこのEメールによってあなたが元気であると(私が)わかることを望みます」=「お元気でいらっしゃいますか」という意味になる。

しかしあえて最初の訳のとおり英文を受け取ったとしよう。
女の子が手紙を読むと「私はこのEメールがあなたが元気であると見つけることを望みます」と書かれている。はて、Eメールがどうやって私を見つけるっていうの?(=how the email finds me:)
というボケなのではないだろうか。月島雫がなんで泣いているのかはちょっと謎だが、次に貼られているこのミームの流行のきっかけとなった画像

https://i.kym-cdn.com/photos/images/original/001/890/654/799.png

↑「私はこのEメールがあなたが元気であると見つけることを望みます」Eメールがどうやって私を見つけるっていうの?


ここでは被写体の女性は首をかしげて少し考え込んでいるように見えなくもない。「はて…」のニュアンスに合致するような気がする。

さらなる深読み

続いてTwitterを検索してみると、なんかちょっと違ったニュアンスのツイートがあるように思えた。


書かれているのは同じ「how your/the email finds me」なのだが、こちらを見つめるような写真が貼られている。

これは「Eメールがどうやって私を見つけるっていうの?」ではなく、Howを関係副詞と解釈し「Eメールが私を見つける方法」と訳すとよいのではないか。

つまり誤読「私はこのEメールがあなたが元気であると見つけることを望みます」を受けて、画像でこちらを見ている者=Eメールになぞらえた上での、「Eメールが私を見つけた決定的瞬間の写真」という冗談なのではないか。

ミームの本当の意味

しかし、この解釈は正しくなかった。ひきつづきツイートをどんどん見ていくと、この解釈と整合性のとれないものが多いのだ。

いずれも、「はて…?」という表情ではないし、こちらを見つけてもいない。これはいったいどういうことだろうか…。

要するにあのミームを「誤読ギャグ」と誤読していたのは僕の方であって、本当はそうではなかったのだ。
再度検索してみると、このようなページがあった。

thetab.com

このページにはこう書かれている。

The basic format for the memes are people write “I hope this email finds you well” and then “how the email finds / found me” with an image of a much more realistic picture of how an email finds you

一部を補足しつつざっくり意訳すると…

ミームの基本的なフォーマットとしては、まず手紙を受け取った想定で "I hope this email finds you well(お元気ですか)" と書く。
次に "how the email finds / found me(メールが知る私)"というフレーズと一緒に、自身のリアルな現実を象徴した画像(たいてい絶望的なもの)を貼る。

つまりこのミーム、一般的に「お元気ですか」には「元気です」という回答を想定されることを逆手に取った「元気じゃなくて(不健康な画像)こんなだよ」というギャグだったのだ。

だから「how the email finds:」を意訳すると「実際は…」みたいな感じ?

なるほど。これであれば、今までニュアンスがわからず無視していた、文末のコロン(説明や言い直すときに使うらしい)の意味とも合致する


↑「お元気ですか?」実際は…



↑「お元気ですか?」実際は…

おもしろツイートの真相

ここで最初のツイートに戻る。

ゴミ捨て場にベッドマットが落ちてて、そこにイノシシが倒れている。
このイノシシは現在のツイート主を象徴している。

ミームが広く知られていることを前提として、一文目「お元気ですか?」が省略されているのがこのツイートのより難解なところだ。そこを補ってやると…


↑「お元気ですか?」実際は…

わかった。そこそこ面白い。でも15.7万favつくほどかな、というのはちょっとある。しかしネットミームというのはそこに乗っかっていること自体が面白さの源泉となるので、そのミームの外側から冗談の意味を理解したところで、このツイートの真の面白さは享受できないのだろう。

なんにせよ、意味が分かったので満足である。

補足

後から読み返すと、最初の Know Your Meme のページに実はちゃんと説明が書かれていた。

How The Email Finds Me refers to a series of tweets during the coronavirus pandemic which parody the typical email greeting "I hope this email finds you well" by posting a humorous photo representing the poor mental and physical state of the poster.

How The Email Finds Meとは、コロナウイルスの大流行時に行われた一連のツイートで、「I hope this email finds you well」という典型的なメールの挨拶文をパロディ化し、投稿者の心身の不調を表すユーモラスな写真を掲載したものです。

最初読んだとき最後の poster を見て「は?ポスター?どういうこと?」と思ってスルーしてしまったのが敗因である。「post(投稿)する人」で poster だ。あの写真が投稿者の不調を表しているとわかれば理解は一瞬であっただろう。

文末に疑問符のない「how the email finds me:」を「Eメールがどうやって私を見つけるっていうの?」と訳したのもいま考えたらちょっと無理があった。

わかってしまえば、そりゃそうだ、という感じだが。

追記:日本で言うと

英語圏の冗談の意味が分からないので調べる - nomolkのブログ

日本語なら「今日も一日」かな

2022/10/16 10:05
b.hatena.ne.jp
まさにこれ!「がんばるぞい」と続くところをあえて外してネガティブな画像を貼る、という構造までそのまんま。(ネガティブ画像以外のパターンもあるので「今日も一日」の方が自由度は高そう)

あとミームというより定番画像だがこっちは手紙の定型文ってところまで全く同じ。すごい。

耳をすませば [DVD]

耳をすませば [DVD]

  • ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
Amazon
耳をすませば [Blu-ray]

耳をすませば [Blu-ray]

  • ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
Amazon